I meant for this post to be about quotation (hence the title), but it seems to be about heteronyms. Or rather, it's about how the
post-exotic writers practice quotation, inside and outside their works. This post’s title is from Herschel Farbman’s
The Other Night: Dreaming, Writing, and Restlessness in Twentieth Century Literature. About which, more later. (It’s a great book.)
Or rather, this post is about how to understand metafiction as central to all fiction, and not a mere variant, a trick beloved of Gide and Robbe-Grillet and some others. I give these hints, because for the next few paragraphs it sounds like I’m just taking my hobbyhorse out for a trot: Things I Noticed While Reading Volodine. It isn’t just that, even if it looks as like it as dammit.
Volodine’s eleventh published book,
Le post-exotisme en dix leçons, leçon onze, has two frontispieces, one right after the other. Both give the book’s title, and publisher (Gallimard); both include the little “nrf” logo. The first frontispiece lists a single author, Antoine Volodine. The second frontispiece lists eight authors, in alphabetical order by last name: Lutz Bassmann, Ellen Dawkes, Iakoub Khadjbakiro, Elli Kronauer, Erdogan Mayayo, Yasar Tarchalski, Ingrid Vogel, Antoine Volodine.
Already, apart from the relationship between the two frontispieces, and between the two mentions of Antoine Volodine (one real, the other fictional), there are complex inter-relations among the eight authors on the second frontispiece: Lutz Bassmann is a focalizing character and narrator of
Le post-exotisme en dix leçons; soon, a number of children’s books will have been published under the name “Elli Kronauer,” though only after
Le post-exotisme; Ingrid Vogel is a character in and in some ways an intra-digietic metafictional narrator of
Lisbonne, dernière marge (she isn’t its narrator, but she proposes to write a book,
Clarté des secrets, which somehow is and isn’t the book within the book one holds in one’s hands); all these names, but for Volodine’s, are also contained in the list of 343 books “du même auteur, dans la même collection,” which forms the book’s tenth “lesson.”
The second frontispiece reclaims the authorship of Volodine’s book,
Le post-exotisme en dix leçons, leçon onze, in the name of eight post-exotic heteronyms. Saint-Gelais calls this procedure of post-exoticism “enunciative capture” (in
“Le polytexte Volodine").
Consider another paratextual threshold, the “avant-propos” of the reissue of Volodine’s first four novels, initially published severally in the 80s and 90s under a science-fiction imprint of Denoël, now republished in 2003 in a single omnibus volume prefaced with seven brief forewords, or rather, with a single, seven-part foreword authored by Iakoub Khadjbakiro, Wernieri, Julio Sternhagen, Lillith Schwack, Vassilissa Lukaszczyk, Yasar Tarchalski, and Antoine Volodine—each of whom writes their brief paragraph in the first-person plural. Strictly speaking, the authorship of the four novels isn’t altered, but rather, subsumed in a larger project of the seven post-exotic heteronyms.
As I said, Saint-Gelais gives this procedure the name “enunciative capture.” He’s right to point it out; once he does, you can see it all over post-exoticism. It happens intra-
diegetically, too. In Le post-exotsime, for example, when a post-exotic writer dies, his or her comrades form a collective in their name, they author works in that name (here, too, the proximity of heteronymy and quotation), or, the other way round, they reclaim the deceased one’s “works and crimes,” or they quote and insert the deceased one’s work in its entirety, insert it into one of their own larger works, a process Le post-exotisme calls “hommage” [sic].
Saint Gelais concludes that what he calls the Volodinian “polytext” (there’s only one, for Saint Gelais, a single, vast, constantly shifting and re-connecting text) is made “unstable” by enunciative capture and is therefore interpretatively infinite: a critic can never be finished reading any one Volodinian book, because it could later be changed by a subsequent or anterior book.
The complexity of describing Volodine’s work often leads to just this emphasis on intellectual pleasures. No doubt, the post-exotic works, both published and imaginary, make adequate supports for interpretative infinity. But that isn’t what’s interesting. Metafiction tempts one to a vocabulary of uncertainty (or structure), but its real power, its affective power and its centrality to all fiction, not just to a few mad or jokey or tricky exemplars, is in this: the experience of being trapped within an inside (of the fiction) that is an outside.
Volodine’s solitary prisoners are like Kafka’s burrowing creature; they have not built their own cells, as did the creature, but they, too, find the outside is trapped in with them. For Kafka’s creature, that outside is the sound, always there from the beginning, of the Other's digging. For post-exoticism’s solitary writer-dissidents, it’s the murmuring of the other writers—just as Blanchot, in his reading of Kafka, Libertson tells us, ignores the irony of the burrow’s exit, so too, Volodine’s carceral novels are indifferent to the drama of jailbreak (and fairly indifferent to smuggling their samizdat jail-novels out). The burrow and the cell alike have enclosed the outside in, along with its solitary inhabitant.
(footnotes to follow, to Shaviro, Libertson, Blanchot, Kafka).
The Farbman quotation I meant to get to:
“Though Blanchot, sharing a fascination widespread in his generation, reflects often on this structure, he never names it mise en abîme, the going term for it since Gide in France… He tends, rather, to redescribe it, in every instance, from scratch. His sense of his own implication in the structure, whenever he encounters it, makes it impossible for him to speak from the outside of it, in the structuralist, as it were scientific, nomenclature. He tends to speak of what many of his contemporaries would call mise en abîme from the inside… No grand abysses here, just the turning of things inside out and back again in such a way that the source of fiction cannot be safely located outside of it and, in turn, the inside of the fiction becomes an ‘outside.’” (Farbman, 127-8, n 33, ellipses and gross excisions mine).