The Collagist’s review of We Monks and Soldiers misspells the name “Schwahn;” the review gets that pivotal name wrong, along with so much else.
The first section of Lutz Bassmann’s
Avec les moines-soldats (
We Monks and Soldiers) is titled “Un exorcisme en bord de mer” (An Exorcism by the Sea). Its narrator has come to a decrepit seaside house to persuade its newly dead inhabitants to leave this earth, to leave these bodies to which they so uselessly cling. He persuades them by way of ritualistic exhortations that echo the Tibetan
Book of the Dead, addressing the dead as “little sister!” and so on (slight echo of the
Bardo Thödol’s “Oh, noble son!”). Apart from that semantic resemblance, the fact that he’s there to persuade the dead to go—to exhort the dead to die—is an echo of the
Bardo Thödol’s purpose.
Nonetheless, this man is no Buddhist, and no believer of any sort. Apropos the prayer-flags fluttering outside the house, he remarks (as narrator, not to anyone in the story), “We monks and soldiers have no culture of magic. Not of this sort, clearly marked by shamanism, nor of any other….. We entrust our fate to far surer powers, powers lodged within us, formidable powers that practical studies have enabled us to cultivate and control” (7/14; I’m using Jordan Stump’s translation, giving page numbers of that edition, followed by page numbers for the original).
The narrator has other tools at his disposal: a flamethrower, a Yarygin pistol. These may not be the “surer powers” those monks and soldiers rely on; the use of weapons is hardly to be described as a power “lodged within.” And indeed, shortly after he thinks to himself that these “military” methods aren’t working, that he had better also rely on his training as a monk, he offers to name the dead: “I’m going to give you a name, and then help you to leave” (12/22) and “I’ll give you my name if you like… I can help you by giving you my name” (16/27).
These dead, the ones the ones this man names, exhorts, sets fire to, and shoots in the head—they too have powers. They are ambulatory (perhaps). They are capable of hearing and comprehending his exhortations (perhaps). Or maybe these aren’t their powers at all, but their
weaknesses. To put it in Blanchot’s terms: dead, they have fallen from the power to die; they are the impossibility of death, in person. They go on existing: walking, listening, catching fire, falling down. But at least one of the dead in “An Exorcism by the Sea” shares with the narrator his power to name; she calls him by name, and she exhorts him to leave, as though he, too (or he only) were dead.
(But the impossible happens all the time in Blanchot [Farbman,
The Other Night]; people die. Here, in
We Monks and Soldiers, that impossibility seems literalized. Or figured.)
The narrator gives the newly dead his surname, “Schwahn”: he names them Avariam Schwahn, Alexandra Schwahn, Sarayah Schwahn, Nadiejda, Anniya, and Mariya Schwahn. But the name Schwahn, his
own name, isn’t necessarily his. Already, even before he names the other dead, he’s told us this much: “
Je dis ‘je,’ mais je m’apperçois que je ne me suis pas présenté encore. Disons que je m’appelle Schwahn. Les noms et les surnoms sont des manières commodes à d’étiquer les gens, mais ils ne signifient pas grand-chose. Il n’y a pratiquement rien derrière” (17).
As insouciant as he is about the name he gives himself, it is weightier when he gives it to the others. Not long before he names them, he tells the dead to “Imagine you remember me” (13/22), as apparently this will aid them. But in naming one of them “Mariya Schwahn,” he has done the same for himself: he has imagined her as someone he remembers, or rather, someone he wishes he did not remember: “
Je ne voulais pas me rappeler ce qui nous avait liès, autre-fois, Mariya Schwahn et moi.”
“An Exorcism by the Sea” is the ghost story Maurice Blanchot might have written, had he written “The Turn of the Screw.”
In one way, Mariya Schwahn’s and Jean Schwahn’s deaths seem incompatible: each exhorts the other to depart; logically, it would seem that one must be dead and the other not. There is plenty of reason to think the dead one might be Jean Schwahn (or “Jean Schwahn,” since his name seems only the temporary label of a deeper anonymity). He may be dreaming; he perceives the floor of the house to be coated in a supernatural substance “from another world,” but that perception of his already makes a reader wonder if it’s not Jean Schwahn who’s from the other world. Still, he persists in his task, exhorting the dead to die. It’s as though Jean Schwahn were reasoning to himself like Beckett’s Molloy: “But where are the famous flies? It’s not you who are dead, but all the others.”
In another way, Mariya’s and Jean’s (second) deaths are made compatible by being recounted on the same level: the number of bullets in the Yarygin pistol gives both deaths the same standing within the narrative: there are two bullets left; Jean shoots Mariya, then there is one bullet left, for himself.
There’s an asymmetry to Bassmann’s turn of the screw: in James’s story of the governess, either the ghosts are ghosts, or they are the governess’s hallucinations. No character in the story confirms or disconfirms either supposition; both work, and neither works; each is the ruin of the other.
But why do I say there’s an asymmetry in "An Exorcism by the Sea"? I might be wrong. (I am trying to say something about the logic question being orthogonal to the whole matter of "An Exorcism by the Sea." The tension of James's story--ghost or hallucination, real or not?--is slightly flattened in "An Exorcism by the Sea," with post-exoticism's characteristic
amor fati: why shouldn't both be dead? Both "real," both dead?)
A few last remarks, as always I have squandered my limited powers on summary and quotation, and left the thinking for last:
Maybe the monk-soldiers’ "formidable power" is repetition, of which naming is just one mode.
As in
L’Arrêt de mort, only the other’s death can be an experience for me. An experience that dispossesses me. Even Jean Schwahn experiences his own death only to the extent that he becomes a sort of doubled being toward the end, naming himself again, exhorting himself to leave.
The jacket copy of the English translation of We Monks and Soldiers is quite right to intimate that in the later sections of this book, we “perhaps” encounter those exorcised spirits again, the ones from “An Exorcism by the Sea,” if indeed they were spirits. The burning, wounded creature in “An Exorcism by the Sea,” isn’t she the burning girl at the threshold of the hotel, in both sections called “Crisis at the Tong-Fong Hotel”? (There, too, only the other’s death is an experience, which the operative, Brown, can do nothing but attend.) And Mariya Schwahn, is she all the other Mariyas and Myriams?
The beauty of
We Monks and Soldiers is not in fitting these parts together. It's impossible to close the circle in just that way, telescoping the segments together so that the later Mariya is “really” the first one, or the later burning girl is a repetition of the one at the seaside. Already, from the first, Mariya was a repetition, a quotation (or an image). This doesn’t make her any less real; I don't mean by the words "repetition" or "quotation" or "image" to denote anything secondary. That there is no first term in the chain of Mariyas (or burning girls) makes the series endless, and we, too, are implicated in this series.
(There is no first term in the other direction, either: Jean Schwahn is already a fictional name, a label behind which there is "practically nothing." Almost nothing.)
But that’s for another post. How we are implicated in the open series.
And also for another post: the other things wrong with
that Collagist review.